STARTUJ Z HP NEWS! | DODAJ DO ULUBIONYCH | POLEĆ HARRY POTTER NEWS! | WSPÓŁPRACA Z HP NEWS | KONTAKT
Harry Potter - Newsy Harry Potter i Insygnia Śmierci Harry Potter - Artykuły Forum Harry Potter News Harry Potter News - księga gości Informacje o Harry Potter News  

Wiadomości: Książki Siódmy tom Filmy Wywiady Fan Fiction Fan Zone
HPNews.pl
   O stronie   Redakcja   K. Recenzentów   Kontakt   Prorok   Forum   Chat ()   FAQ   Prasa o nas   TOP 10   Mapa serwisu   Szukaj...
Menu
KsiążkiSiódmy tomFilmyPiąty filmGryHP NewsInneArchiwum
K. FilozoficznyK. TajemnicW. AzkabanuCzara OgniaZakon FeniksaKsiążę PółkrwiInsygnia Śmierci
K. FilozoficznyK. TajemnicW. AzkabanuCzara OgniaZakon Feniksa

Książki:O książkachJ.K. RowlingA. PolkowskiMary GrandPreWydawnictwaJak powstał HP?Błędy autorkiCiekawostkiSłownik ZaklęćHP w liczbachCzarna MagiaKim jest R.A.B.?Czarna Seria
Filmy:O filmachReżyserzyProducentAktorzyUrodziny aktorówBłędy w filmach
Świat Magii:HogwartQuidditchCzarna MagiaMagiczne...?SmokiWMIGUROK
Twoje kontoE-kartkiPWRanking fanówFan FictionGaleriaPsychotestyQuizyFan MiesiącaDownloadWasze listyDowcipyLinkiWyślij newsaWyślij artykułDołącz do nas!
K. FilozoficznyK. TajemnicW. AzkabanuCzara OgniaZakon FeniksaQuidditch WC
 FORUM:Ogólna dyskusjaKsiążkiFilmyGryHarry Potter 6Harry Potter 7StronaFan FictionFan ArtInna twórczośćOff-Topic
Sponsorzy

Aktualnie brak

Login
Pseudonim

Hasło

Nie masz jeszcze konta? Możesz sobie założyć. Jako zarejestrowany użytkownik będziesz miał kilka przywilejów.

HPNews.pl » Artykuły » Wywiady » Wywiad z Andrzejem Polkowskim


Wywiad z Andrzejem Polkowskim

*** ***

Tuż po polskiej premierze szóstej części Harry'ego przeprowadziłem wywiad z panem Andrzejem Polkowskim - tłumaczem cyklu o Harrym Potterze. Mówi on m.in. o swoich osobistych wrażeniach na temat "Księcia Półkrwi", zdradza tajniki polskiego tłumaczenia i wypowiada się na temat pirackiego tłumaczenia, które dostępne było w internecie. Wielkie podziękowania kieruję do Bisicy, która była autorką sporej części pytań zadanych w wywiadzie.


1. Czy myśli Pan, że szósta część podbije serca Potteromaniaków bardziej, niż poprzednie?

Tego nie wiem, zwłaszcza, że czytałem już w Sieci narzekania na ten tom, że wciąż to samo, że akcja się ślimaczy itd. Mnie ten tom bardzo się podobał, jest w nim sporo nowych elementów – i merytorycznych, i formalnych. Więcej niż zwykle scen dzieje się poza stałymi miejscami – w gabinecie premiera, w opuszczonym miasteczku angielskim, nad morzem, w tajemniczej jaskini. Poznajemy w żywy sposób przeszłość Voldemorta (sceny na wsi, w sierocińcu). Poznajemy tajemnicę mocy Harry’ego – moc ofiary miłości.

2. Czy fakt, że w "Księciu Półkrwi" są nowe nazwy, imiona itp. spowodował, że stała się ona najtrudniejszą do tłumaczenia?

Akurat w tym tomie nowych nazw własnych jest o wiele mniej niż w poprzednich.

3. Czy w "Księciu", oprócz sławnego już tekstu reklamowego bliźniaków, były jeszcze jakieś zwroty, które sprawiły panu problem?

Długo się zastanwiałem nad „horkruksami” i w końcu uznałem, że nazwa jest tak tajemnicza, że należy ją zostawić w polskiej formie fonetycznej. Był też problem z Unbreakable Vow; w końcu wybrałem „Przysięgą Wieczystą”, bo jest najbliższa polskim „ślubom wieczystym”. Uznałem, że „przysięga niezłomna” niedobrze by brzmiała, bo w języku polskim „niezłomny” raczej odnosi się do osoby, a poza tym chodzi o to, że tę przysięgę teoretycznie można złamać, tylko są tego straszne konsekwencje.

4. Który cykl powieści był łatwiejszy do tłumaczenia - "Opowieści z Narnii" czy "Harry Potter"?

Oczywiście „Opowieści z Narnii” były o wiele łatwiejsze, bo ich język – język baśni – jest o wiele prostszy. O wiele mniej jest też ukrytych odniesień i aluzji literacko-kulturowych.

5. Czy tłumaczy Pan książki jedynie z języka angielskiego?

Tak, chociaż mógłbym też chyba z rosyjskiego.

6. Co Pan sądzi o pirackim tłumaczeniu "Harry'ego Pottera", które dostępne było w internecie?

Sądzę, że ma wszystkie cechy bardzo szybkiego tłumaczenia, a więc siłą rzeczy zawiera sporo błędów, czasami dość śmiesznych (zapamiętałem np. goosberry eyes przełożone jako „oczy gęsie”, a przecież chodzi o agrestowe, jacket jako „koszula”, czy not unlike jako „niezbyt podobne”, a chodzi o „właśnie podobne”), no i język bywa chropawy. Jeśli takich błędów jest sporo, to z przekładu pozostaje właściwie tylko sama fabuła, a to stanowczo za mało...

7. Czy przegląda Pan czasami witryny poświęcone Harry'emu Potterowi, by poczytać, co fani mają do powiedzenia na temat polskiego tłumaczenia, książek?

Oczywiście. Na razie uważam, że najszybciej reaguje prorok.pl, ale pewnie nie znam wszystkich stron, więc prosze tego nie traktowac jako mój ranking.

8. Nie sądzi Pan, iż tytuł rozdziału siódmego w "Księciu Półkrwi” mógłby brzmieć "Klub Sluga" zamiast Pańskiego tłumaczenia "Klub Ślimaka"? Co spowodowało, iż właśnie tę nazwę przyjął Pan za tytuł tego rozdziału?

A dlaczego Sluga? Slughorn nazywa się Slughorn, a jeśli ma ksywkę, to można i trzeba ją przetłumaczyć. Zresztą wyjaśniam w Słowniczku skojarzenie z nazwą popularnych studenckich klubów amerykańskich, których symbloem jest ślimak.

9. Czy często zdarza się Panu znajdywać błędy popełnione przez autorkę?

Tłumacz zawsze na bieżąco „poprawia” autora, więc kiedy agent pani Rowling przysyła listę poprawek, w moim tekście są one już zwykle poprawione.

10. Czy tłumacze w poszczególnych krajach w jakiś sposób kontaktują się ze swoimi „kolegami po fachu” z zagranicy? Czy może Pan zdradzić, w jaki sposób się to odbywa?

Dysponujemy tajną siecią w Yahoo, otwieraną na hasło. Od razu zastrzegam, że nie brzmi ono „kwachy”.

11. Czy ma Pan jakieś swoje przypuszczenia dotyczące tomu siódmego?

Za bardzo się nad tym nie zastanawiam, bo to trochę jałowe zajęcie, ale jeśli już to robię, to skłaniam się do bardziej optymistycznego końca niż większość znanych mi osób. Może Harry zostanie dyrektorem Hogwartu i dokona w nim prawdziwej rewolucji, zmieniając ją w szkołę bardziej nowoczesną i demokratyczną? Może pogodzi się z Malfoyem, może go przedtem ocali?








Wywiad przeprowadził: Syriusz

Opublikowane: 2006-02-01 (1937 odsłon)

[ Wróć ] | Powrót do strony głównej

© Copyright 2003-2008 by HPNews.pl .
P-Nuke Copyright © 2005 by Francisco Burzi.
Tworzenie strony: 0.51 sekund
Page created in 0.509509 Seconds